ブログ
お話?ご話?「お」と「ご」の使い分け
ジョンさん:先生、先週勉強した敬語で、「お」と「ご」の使い方が
わかりません。
「お話?ご話?」、「お連絡?ご連絡?」。
日本人はどんなときに「お」を使って、どんなときに「ご」を
使うのですか。教えてください。
新米先生:え~っと・・。それはですね・・・。
さて、皆さんは、「お」と「ご」をどう使い分けていますか?
正直なところ、あまり意識せずに、使い分けているのかもしれません。
しかし、実は「お」と「ご」の使い分けにはルールがあります。
それは、
「お」+和語
「ご」+漢語
というルールです。
和語というのは、いわゆる「やまとことば」と言われるもので、もともと
日本に存在していた固有の語です。
一方、漢語というのは、昔、中国から伝来した語です。
例えば、「山」という漢字を「やま」と訓読みすると和語ですが、
「サン」と音読みすると漢語となります。
今日のブログの最初にあるジョンさんの質問には、
「話(はなし)」は和語だから、「お」を使い、
「連絡(レンラク)」は漢語だから、「ご」を使う
と教えます。
この「お+和語」、「ご+漢語」というルールは、かなりしっかりしたもの
なのですが、ルールがあるところには、例外も必ず存在する・・のでしょうか。
外国人を悩ませるものもあります。
例えば、「誕生」という語。
「誕生」はルールに従えば、「ご誕生」なのですが、「お誕生日」のように、
私たち日本人は「お」も使います。
他にも、「時間」は漢語なのですが、「ご時間」ではなく、「お時間」と
言います。
どうしてこのような「ゆれ」が生じているのか・・という理由は、
「漢語と和語の区別が簡単につかない(もしくは、意識しない日本人が
増えてきた)」とか、『「お」の持つやわらかい語感の方が「『ご」の持つ
かたい語感よりも好まれるようになってきている』とか、色々ありますが、
どうなのでしょうか。
例外もある、ということも理解しながら、自分の「お」と「ご」の使い分けが
ルールに沿っているか考えてみると、面白いかもしれません。
◆◇◆ 次回(12/14)、予告 ◆◇◆
日本語を勉強する外国人が「?」と思う日本語はたくさんありますが、
次の日本語も彼らにとっては「???」です。
A)私は彼女と結婚することにしました。
B)私は彼女と結婚することになりました。
さて、皆さん。このA)の文とB)の文、どう違うのでしょうか?
答えは、来週月曜日に。